Current Post



#1 XBox Live Arcade Stuff


#2 Getting Star Ocean 4


#3 Drunk? Japanese Guy Plays Mario Land


#4 Nasubi Part 3!


#5 Another Horribly Cruel Japanese Show


#6 Funniest English #3


#7 Watch S.T.R.A.I.N. Online for Free!


#8 Food Fight Ep. 2!


#9 One Piece and Other Stuff


#10 Food Fight Episode 3!

Gba Mother 1+2 Jp Import Japan Earthbound 1 2 Nintendo
Buy It Now! $36.99
Gba Mother 3 Earthbound Import Japan Gameboy Advance
Buy It Now! $65.00

Why “Wa” and “Ga” Ruin Lives

Monday, December 1st, 2008 | Japan Stuff

(this is an old, old thing I wrote and somehow lost. Here it is again for old times’ sake)


For anybody who’s taken up learning the Japanese language, the particles wa and ga
are evilly hard to understand. They’re there mocking you from the very
beginning of learning the language, and they’ll be there even after you’ve lived
in Japan for quite some time. Why do wa and ga have to be so evil? I’ll rant about
it then maybe try to enlighten people about them as best as I can.

In ALL the textbooks out there, you’ll see “wa” called the so-called “topic particle”
or “topic marker”, and ga is called the “subject particle” or “subject marker”.
The root of the problem stems from these terms. They’re horribly vague and ambiguous
from the very beginning. To lots of people “topic” and “subject” mean almost the
same exact thing. Books and other people need to think up something better to avoid
this confusion.

Wa and ga are as evil and difficult for us as “a”, “an”, “the”, and “some” are for
Japanese speakers. We use “a” and “the” and those other articles without a second
thought on how they should be used, if they’re right for a certain context, etc.
Likewise, they can use wa and ga without even thinking about it. And in both cases,
if a foreigner makes a mistake with either wa/ga or a/the, then it sounds really
weird. Even the humorous stereotypes of foreigners incorporate these mistakes;
if a Japanese person wants to sound like a foreigner, they’ll use lots of “wa”s
and make some purposeful mistakes. If an English speaker wants to sound kind of
Asian, he or she might use the word “the” where a native speaker normally wouldn’t.

So at least feel relieved that while we have problems with wa and ga, many Japanese
have to go through similar traumatic experiences.

I won’t try to explain the difference between wa and ga too much here, I don’t want
to add to the mess. I had taken about 2 - 2.5 years worth of Japanese classes before
I went to Japan, and in all that time I was bombarded with what wa is for and what
ga is for. I read lots of books and articles and stuff about them, but what they
were trying to say never quite sunk in. I understood what they were saying but I
didn’t “get” it.

I remember when finally I did “get” it. I was in a train on my way to school, and
there was a little sticker/ad on the wall. It said a bunch of stuff promoting whatever
they were selling, but in big letters it said “ima ga chansu!” The moment I read that
everything just clicked. I can’t really explain the difference between wa and ga,
it’s just something you have to experience on your own. If you live in Japan long
enough you’ll probably naturally come to acquire that knowledge. But when I re-read
all those old books and articles, I finally actually did get what they were trying
to say. It’s just that it’s hard to explain, even for professional authors and
native speakers.

Although I can tell the difference between the two, and can use them correctly
most of the time, I’m 100% sure I misuse them sometimes when I’m not thinking.
The point is that they try to explain these really difficult nuances from the
very beginning of Japanese language education and it just makes things difficult.
Learning Japanese in Japan from the very start would probably be the best way to
lessen the effect of this bad wa and ga training.

So that’s it. Hope it was enlightening for you. Man, that was boring stuff.

Tags:


Related Posts:

Becoming a Pro Translator (Part 1) (19)

Read More >>>
Another Kanji! (7)

Read More >>>
Kanji is Krazy (11)

Read More >>>
Grocery Shopping in Japan (3)

Read More >>>

19 Comments to Why “Wa” and “Ga” Ruin Lives

some guy
December 2, 2008

I never remember having a problem with wa or ha.

The difference between past and future however (or, the lack of a present) that’s a different story.

[Reply]

Mato
December 2, 2008

“I never remember having a problem with wa or ha.”
What about “ga” :P

I dunno, it’s always seemed to me that wa and ga have been pretty hard for most non-natives to fully get. But then again that’s just my personal view of my little slice of the world, so who knows.

[Reply]

Doryuu
December 2, 2008

I’ve been studying Japanese at the high school level for close to 3 1/2 years now, but this whole wa/ga thing continues to elude me.

I plan to spend some time in Japan during college. Hopefully I’ll have the same success you experienced.

[Reply]

Kurisuellegarden
December 3, 2008

Is it the whole ga emphasizes the subject before and wa emphasizes the subject after?????

[Reply]

Doryuu
December 3, 2008

No… my instructor has always said Ga refers to the indirect object, and Wa to the actual subject. You’d have to ask him what the means, as it makes little sense to me. Moreover, it’s pretty inconsistent.

Is there a planned second part to this? I’d like to see a better explanation of what exactly sets them apart.

BTW, Mato, you’re awesome for posting up these Japanese snippets. I’m really enjoying them. =)

[Reply]

Mato
December 3, 2008

It’s complicated, and I’m probably not qualified to explain it. I’m sure I’d be no better than the professionals. The only advantage I have is that I’m more down-to-earth with stuff like this, but that can be bad for important stuff like this ;)

If you want, satsu wrote something about it a while back here.

I’m surprised these Japanese things are getting as much attention as they are, so maybe I will continue to post little things now and again. I’d also like to mess around with various language-learning software/books and due reviews on them too, but it depends on how much time/money I’m willing to spend on that stuff :P

[Reply]

Kurisuellegarden
December 4, 2008

So yeah…like what I said except…more detailed. xD

[Reply]

Z-Master
December 4, 2008

I’ve been learning Japanase for two years, and I 200% agree with mato. It’s like in french the articles that define just like “he” and “she” something as male or female (Or masculine/feminine). Even objects. I’m french, and yet today I wonder why we define a object to be male or female ? Sometimes, it doesn’t have any sense ! Why “moustache” is defined with “une” as if sounded female ? Why ? I understand english speaking-people that mess up with that, because sometimes it doesn’t have any sense, native speakers are used to it, so they can’t explain it, just like “wa” and “ga” I think. There must be many more things like that in other languages. In japanese, I also often mess up with the counting system. Why don’t they count pencils the same way that machines or other stuff ? It’s so difficult… And if you just always go “ichi” “ni” “san”, people will understand you I guess, but it will not sound good.

[Reply]

satsu
December 5, 2008

Chiming in to say that this book by Jay Rubin has a most enlightening and lucid discussion on wa and ga: http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/4770028024/qid=1119770915/

[Reply]

IWontGetOvertheDam
December 6, 2008

As someone learning Japanese, I can understand this. I always wondered when in anime they used the two almost interchangeably. I asked my teacher about it and she kind of brushed over the subject with a vague answer. Is it kinda like how an English speaker wouldn’t be able to tell you the exact context of “a” and “the”?

[Reply]

Mato
December 8, 2008

Yeah, it’s kind of like that. Most people aren’t really trained to explain their own language, so it’d be something along the same lines.

[Reply]

anton
December 21, 2008

actually, a japanese friend of mine said that wa is always general, something that most people would agree on. ga is always from your perspective, when you look at something and say what it is.

[Reply]

Mato Reply:

That’s not a very good explanation at all. What about 彼女は耳が大きい? That explanation doesn’t work at all there. Like I mentioned before, most people aren’t really equipped to explain their own language without training first.

[Reply]

anton Reply:

Mato, you didn’t bother to explain how it doesn’t work there? In that sentence you gave me, that would be from your perspective wouldn’t it? The point is, you’re describing something -the way you see it-. It works perfectly.(At least that’s what “ga” really means.)

And I agree with that last bit. This friend of mine actually learned this in her Japanese school. And I was like.. holy $#!&. I got that same Topic/Subject Marker/Particle BS in my textbooks as well, and she said it’s so far from the truth.

[Reply]

Mato Reply:

It doesn’t really explain why it’s a は in front of 彼女 instead of a が.

Anyway, the point I was trying to make in the article and here is that there don’t seem to be any good, clear-cut, easy-to-understand, and foolproof methods out there to teach this to foreigners so that they won’t mess it up without sitting down and mulling over a bunch of textbooks first.

This actually holds true for the “a”, “an”, “the”, “some”, (and sometimes no article) thing too.

anton Reply:

That’s interesting, I thought there’d be a の there instead of は. I’ll ask her about that.

I definitely agree with the point of the article, I’m just trying to figure this out as well.

anton
December 23, 2008

Anyways, I hope that helps.

[Reply]

George
December 28, 2008

The way my Japanese 001 class explained it, at least introductorily last semester, is that wa is used for shared perspective between speakers, and ga is used for new information.

For instance, two speakers, in absolutely genuinely dumb 1st semester Japanse:

1: Asahi Shinbun ga arimasu ka. [new information being presented/inquired about: newspapers]
2: Iie, Asahi Shinbun ga arimasen yo. [must repeat ga/wa in a stock answer, but now newspapers are a shared subject, so...] Yomiuri Shinbun wa arimasu.
3: Jya, Yomiuri Shinbun onegaishimasu…

There are a few exceptions and “shared” is still a pretty abstract concept, but I haven’t seen it discussed using that terminology before, so I thought I’d ask what you thought.

As for me, I don’t know if it totally explains it, but it’s something else to think about. (Even if correct, why is “newspaper” rather than “Asahi Newspaper” the appropriate level of abstraction to define the shared information? If it is the latter, then “ga” would seem appropriate for the second part concerning the Yomiuri Newspaper, since it would be new.)

[Reply]

Mato Reply:

Well, like I mentioned before, I’m not really skilled as a language explainer, so maybe I shouldn’t be trying to explain a language I’m not a native speaker of, but probably the easier way to understand between wa and ga is that “wa” is differentiator. By that, I mean you can think of it as “As for X…”

So something like, “Watashi wa amerikajin desu” would come across as something like “As for me, I’m American.” You use “wa” generally when isolating something like that.

So while you could say “Asahi Shinbun ga arimasu ka” in one context, you could also say “Asahi Shinbun wa arimasu ka” in another context, probably if someone is listing a bunch of newspapers they have in stock.

Now, if you say “Watashi ga amerikajin desu”, you’re likely answering a question (whether stated or unstated) of “Who is the American here?”

Using “As for…” as a 1-to-1 substitute for “wa” is helpful to get a grip of what’s going on in the language, but it’s a crutch more than anything, so don’t rely on it 100% of the time. Certain structures like “blank wa blank ga description” don’t follow it exactly.

[Reply]

Leave a comment