Re: Well, here's some


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Back To Board ] [ FAQ ]

Posted by Ian Kelley (CHASNEWSERVER.OSIS.UPENN.EDU/165.123.40.225) on March 18, 2002 at 14:25:32
In Response to Re: Well, here's some posted by satsu on March 15, 2002 at 08:06:29:



> > > > For a really amazing article that goes in-depth on Nintendo's censorship policies in the early 90s, check out The Untold Story of Maniac Mansion, from a way old issue of Wired. Especially if you've ever played Maniac Mansion.
> > >
> > > *puts a hamster in a microwave*
> >
> > My mom's hamster fell, so she did too! I hate you!
>
> Help, my mom's dragon fell down and can't get up!

That actually was more an example of a piss poor translation than of censorship. The verb "to defeat" (倒す) literally means "To knock over" and the intransitive form of the verb "to be defeated" (倒れる) literally means "to be knocked over, to fall down. It's also the same verb that's used when someone collapses to the ground in exhaustion, etc. So the hard literal meaning of "X was defeated" is "X was knocked down/X fell down."




Follow Ups:



Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:
Optional Image URL:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Back To Board ] [ FAQ ]