Re: Well, here's some


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Back To Board ] [ FAQ ]

Posted by Spinner 8 (gab505PC.gab550.unt.edu/129.120.194.5) on March 28, 2002 at 18:30:54
In Response to Re: Well, here's some posted by Shih Tzu on March 13, 2002 at 01:08:40:



> Heh, yikes. Philosophies do differ. Translation is a terrible balancing act between faithfulness to the source language and effect in the target language. I remember watching some dreadful Magic Knight Rayearth fansubs...well, maybe they weren't dreadful, but the only thing I can recall was that every time one of the characters said, say, "Umi-chan!" (as opposed to "Umi!"), the translator insisted on writing "Umi-ster!" YES, "-ster" happens to be a suffix in English that sometimes approximates the suffix "-chan" in Japanese, but...NO! That SUCKS! Over and over and over again, "Fuu-ster!" "Hikaru-ster!" No one cares whether the girl said "-chan" or not! Gah. That's not what you were saying, I know, but anyway.

heh, that was the official release ;)




Follow Ups:



Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:
Optional Image URL:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Back To Board ] [ FAQ ]