Home
Pics
Download
Walkthrough
Characters
Trans. Notes
Checklist
Links
Last Updated:
12/19/02
Contact:
Msg Board
Tomato's Stuff
|
This section lists the various characters in the game, their
unique points, their personalities, and how I attempted
to translate their text to make them all sound unique.
Translating personalities and dialects is one of the perennial
problems of translation, so this might be interesting to many
people out there. I'm 500% sure most people won't realize the
differences in speech I gave each person, but oh well. In
Japanese it's easy to make people sound different and give
people their own personalities which are distinguishable with
ever-so-slight differences in speech, but in English everybody
talks the same so this is very hard to bring to translations,
unless you have one guy talk like Yoda, another like Mr. T,
another like a redneck, and another like a Jamaican guy. Anything
less subtle than those kinds of dialect-type styles will probably
be lost on the reader, so that's why I'm putting this page up -
for people to figure out what I meant everybody to be like.
Byuu
|
Here's Byuu, the main character. I don't think he has any dialogue
of his own, save perhaps for choices you're allowed to make when
responding to people. I didn't really do much with that text though,
other than making it sound normal. I had to get each text choice
on its own single line, so there were 1 or 2 times where I had to
struggle to keep the text sounding the same as the original. Just
one of those technical issues game translators have to live with.
|
Yoyo
|
Here's Yoyo, the princess of Kahna, and the so-called "Dragnar".
I actually have a lot to say about the title "Dragnar", but I'll
throw that in a different section sometime. Anyway, one of the
weak points of this game's story is definitely in Yoyo's character,
at least in my opinion. She's just plain stupid, and although that's
not a problem in the plot, her dialogue and stuff was so stupidly
written I wanna barf. She's like this mega idiot blonde girl, she
gets kidnapped and is scared of her powers. I dunno, you'll just
have to see for yourself how uncreative the writers were.
Anyway, I didn't have to try too hard to bring across her ditziness.
She does talk like a girl though, so I tried to bring that forth -
but if you ask specifically how that is done, I can't answer very well.
Not all girls talk similarly in English so I tried the best I could.
|
Palpaleos
|
Palpaleos is a general of the Empire, and Emperor Sauzer's best friend.
He plays a big part in the plot, but his dialogue isn't all that
spectacular, and the way he talks isn't all that out of the ordinary,
so I basically just tried to make his text sound natural. Of course,
everybody talks different depending on who they're talking to, who else
is with them, etc., so when I say I tried to make it sound natural, I
mean depending on each situation.
|
Sendak
|
Sendak's an old man (yes, he's a man for those who have doubts). He's
kind of like an old advisor for the king and Yoyo. Being an old man,
he speaks in a definitely old-man manner in the original Japanese. It's
hard to bring that across in English without using voices, so I tried to
first draw out his sentences as much as possible, since old people do
tend to ramble on a lot. Luckily, this fits in with another quirk in
his personality - that he rambles and complains a lot. He also talks/thinks
to himself a lot. To help accentuate his rambliness I decided to not let
him use many contractions in his speech. Whether or not this was a good idea
I don't know, but I tried to be consistent at least.
And yeah, I don't know what's up with him, he does seem a little too attached
to Byuu. I'll leave any inferences to the player.
|
Matelite
|
Matelite is the head of the knights of Kahna from what I can tell.
He's a big loudmouth and rude. These kinds of personalities are always
fun to try to translate, because it's at least possible in English translations.
In contrast to Sendak and Taicho, I let Matelite use lots of contractions and
quicker-sounding speech. I'm sure most people won't notice it anyway, though.
For the most part, the content of his dialogue makes up a big part of his
personality, the way he says it is only the icing on the cake. I like to think
I did a reasonble job with him, though I'm sure some would want to disagree.
|
Bikkebakke
|
Bikkebakke, Rush, and Truce apparently were all just barely surviving
before Byuu let them into Kahna's dragon squad. Because they're so
similar in character and always hanging around each other, I tried to
keep the style of all three pretty close together. And since they're
kind of young and not especially intelligent, I try to have them talk
kind of quick, and with lots of contractions and things like "gonna".
Bikkebakke himself looks up to Byuu, almost as kind of an older brother.
He often refers to Byuu as "aniki" in the Japanese version, but that
shows familiarity than anything else, in this case (IMHO). Because of
this word, some people who don't know a whole lot of Japanese think
Bikkebakke is Byuu's little brother, but this is not true. Watch out
for people who pretend to know Japanese.
|
Rush
|
Rush hangs around Bikkebakke and Truce a lot. He's really headstrong,
and doesn't like to think too much. Hence the name, I suppose. Anyway,
he reminds me of a hyperactive kid in his late teens, so I tried to make
him come across as such. Hope it worked.
|
Truce
|
Truce. It took a lot of time to pin down a good transliteration of
his katakana name, but I think this is most likely what it should be.
I've seen people call him Tulus or Toulouse or Taurus, but I don't think
any of them are quite right.
Truce seems to be the less hyper of the three, to me at least. I hope
this comes across. I'm worried a lot about inconsistencies in his language
that might creep in. In old, old versions of the script he talked a little
too stiff. If this is still anywhere in the script, it'd be in the first
few chapters. Hopefully I eliminated these inconsistencies.
|
Taicho
|
Taicho is/was the captain of the army of Mahal. Unfortunately the
Empire kicked the crap out of them and now Taicho is out of a job,
home, and wife.
Taicho's dialog style was difficult to decide on. In the end, I decided
that since he's a captain, and since he ends everything with "dearimasu",
that I should make him sound like a stiff-talking army guy. So his text
will sound really stiff. I'm betting that people who don't realize this
purposely-made decision of mine will chalk up his stiff-sounding text to
a bad translation/translator and/or bad editing, but they don't know the
truth.
At any rate, I'm concerned the most about Taicho's dialog, because there
were some major inconsistencies in his text in early chapters in early
versions of the script. If he suddenly starts talking normal, let me know,
because he's not supposed to sound normal.
One of the main things that is lost in translation if his text is his
"de arimasu". It's kind of like his signature "word", but in translation
that word is lost. Normally that might not be so important, but there
are a few times when people are making fun of him, or when he's talking
and the game doesn't tell you he's talking, you can just tell it's him from
the "de arimasu". But in translation that's gone, so it makes things harder.
I've tried my best to keep things working, but this is just one of the
problems any translator will have to face. I could always go the Pokemon
route and have him say "Taicho Taicho!!" at the end of every sentence, but
then I would have a mob and the flaming torches and the biting and the kicking...
|
Gunso
|
Gunso is a heavy-armor knight under Taicho. He apparently has some weird
scratching problem - I'll leave any possible reasons up to the player. I tried
to keep his dialogue between normal and Taicho-level stiffness. It varies but not
by a whole lot.
|
Barclay
|
Barclay is another heavy-armor knight under Taicho's command.
His text is a little less stiff than Taicho, because of little
side-story stuff that happens later in the game.
|
Anastasia
|
Didn't do a whole lot with her character, as she has VERY few
lines in the game. I just made her sound normal.
|
Diana
|
Same as Anastasia, I didn't do a whole lot with Diana's text.
|
Ectarina
|
Ectarina seems like a shy girl, and very unstable. So I tried
to bring that forth.
|
Frederica
|
She seems to be way too hooked on medicine. I tried to at least
make her sound like it, although in reality I didn't have to do
much.
|
Joy
|
Um, there's not a whole lot to say about her. She serves the
queen of Campbell, so when she DOES talk I try to make her sound
elegant and/or official, but she doesn't talk a whole lot.
|
Melodia
|
Melodia is a little girl. It's pretty easy to make people sound
like little kids, because we have little-kid talk in English too.
She hangs around the Mini-Devils a lot, and in a way she even
looks kind of like them. (not so much in battle though) I think
I did okay with her text, though there might be a few places where
I could have made her sound more kid-like than I did.
|
Nelbo
|
Just like Joy, Nelbo serves the queen of Campbell, and as such I
tried to make her fit that character in her dialogue. Of which
there is VERY little of.
Anyway, Nelbo = :) IMO
|
Zora
|
Zora's an older woman, and I guess she serves Princess Yoyo.
She isn't all that graceful or anything, and she's pretty
rough. She yells at people a lot, not to mention occasional
physical violence. I tried to bring this coarseness out.
She's a mother of one of the other characters, so I tried to
make her sound like a strict, middle-aged mother.
|
Lukia
|
Lukia is a light armor knight. She's kind of playful in
a kissy-kissy sort of way. I think you know what I mean.
Anyway she also seems like a big loudmouth to me so I tried
to put that into her dialogue.
|
Jeanne
|
I don't know a whole lot about Jeanne, but people
mention she's sort of tomboyish in the game, so I
tried to make her sound like that.
|
Reeve
|
Reeve is a Lancer. Together with his friend Frenze,
he does a lot of showing off of his lancing skills.
|
Frenze
|
Frenze's name was hard to figure out too. In the end
I'm glad I chose this one, it's short and isn't too
funky. Character-wise, he's just like Reeve, so there's
not much to say.
|
Donfan
|
Donfan was my favorite character to work on. Translating
his text was hell, but making it sound good was real fun.
I'm sure most people will agree a lot of his scenes throw
in a lot of much-needed humor to break up the over-monotonous
monotony of the story. Maybe it'll make some people laugh out
loud even. I'd be real happy if it did.
Anyway, the first thing I should point out that his name in
Japanese can be seen as a rendition of "Don Juan". He certainly
fits the character, sort of. The reason I chose Donfan was two-fold:
that was what I called him from the start, and changing his name later
on would suck, and the name "Don Juan" doesn't fit too well in this
game, in English, IMO. Of course, calling him Donfan isn't exactly
wrong either, it's a perfectly allowable rendition of his katakana
name. In the end it's just a choice the translator will have to make,
and I chose Donfan. I think most people will like this one better.
And if not, you should stick bananas in your ears.
I tried to make his speech really wild and corny. I hope people appreciate
his text style. My only concerns are that maybe early in the game his
style will be slightly inconsistent with his style later in the game. I'll
hopefully have had that fixed up by the final patch.
Also there's his trademark line, it's a bugger to translate. Ah well.
|
Zora's Son
|
Zora's Son doesn't give his name (right away), probably because having
Zora for his mother really screwed him up in the head. Character-wise,
he seems like a kind of innocent guy who had the unfortunate luck of having
a real monster of a woman for a mother. So he's kind of timid, and I tried
to put that into his text.
|
Manyo
|
Manyo is one of the Mini-Devils. There's not a whole lot to say except
these guys are weird. I think they're really into death and praying to
gods of death and stuff. Actually you don't know about that until maybe
midway of the game. When I got to that text I was like, "WTF." Anyway,
my only decision was how to make the text in parentheses sound - should
I make it sound weird, like caveman talk, or just normal, like normal
subtitles? In the end I chose normal subtitle-type text.
|
Monyo
|
See above. Nothing special here.
|
Munyo
|
See above again. Bleh.
|
Wagahai
|
Wagahai's a Mini-Devil who thinks he/she is better than the others. I'm
not quite sure about a couple lines this Mini-Devil says inside the
ship (you'll see what I mean, I need to analyze those lines more), but
this Mini-Devil is definitely proud. So the other Mini-Devils eventually
get fed up with it, and then.... you'll just have to play ;)
|
Sajin
|
Sajin is a ninja-for-hire. He doesn't say a whole lot, so I didn't
put a whole lot of effort into making him his own style.
|
Zeroshin
|
Zeroshin is another ninja-for-hire. He's extremely shy, and always
writing letters back to his mother. I didn't need to do much with his
text, the content of his text speaks for itself most of the time.
|
|